매우 공식적인 서면 어휘를 사용하다
영어 계약은 일종의 법률 문체, 즉' 동결체' 또는 공식체로, 모든 영어 문체 중 가장 규범적인 것으로, 그 언어는 보통 공식적이고 보수적이다. 계약용 단어는 보통 의미가 명확하고 애매모호하지 않은 단어를 선택하여 불필요한 오해나 분쟁을 일으키지 않도록 한다. 계약 영어는 엄숙한 풍격을 가지고 있으며, 계약서에 사용된 단어는 대중이 이해하고 받아들이는 것에 달려 있지 않다. 그것은 계약 언어의 정확한 표현의 보증이다. 이에 따라 영어 계약의 공식성과 엄격성도 계약에서 대량의 서면 어휘의 사용에 반영된다. 예를 들어 제출, 확인, 끝 없는, 준수, 유지 관리, 승진 등의 단어는 모두 매우 공식적인 서면 단어이다. 이 단어들은 비교적 공식적이고 점잖으며, 다른 문체에서는 거의 사용되지 않으며, 연상의 의미도 없고, 의미가 명확하고, 계약 문체가 엄격한 언어 요구 사항에 부합한다. 또한 영어 계약에는 amend (수정, 수정), start (도움말), advise (알림), inform (알림) 이라는 단어가 자주 사용됩니다 중지 (중지) 중지, 설득 (보유, 호출) 소집, 설명 (설명, 설명) 설명, 생각, 제시 (제공), 제공, 철회 배상금 (배상) 보상, 양보 (양도부동산) 양도는 (이전) 전제이지만, (근거에 따라) "근거" 에 따라 (왜냐하면 이 공식적인 단어들은 법률 문서로서의 계약을 엄숙하고 엄숙하게 하여 법률의 위엄을 보여 주었다. 예: 8. 을측의 요구에 따라 갑은 기술자 파견에 동의했다.
을측이 설비를 설치하다. 을측의 요구에 따라 갑은 기술자들을 파견하여 을측이 설비를 설치하도록 돕기로 동의했다. ) 을 참조하십시오
이 문장에서 Assist 는 help 보다 더 공식적이다. 9. 고용주는 인력에게 올바른 기술 지침을 제공해야 합니다. 이 문장에서 render 는 give 보다 더 공식적이다. 10. 본 계약은 중국 법률의 적용을 받으며 이에 따라 규율됩니다. (본 계약은 중국 법률의 관할을 받으며 중국 법률에 따라 해석한다. 이 문장에서 해석은 해석보다 더 공식적이다.