현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 청두의 어느 번역회사가 외국의 졸업장과 성적표를 번역할 수 있습니까? , 자격을 갖춘 회사가 있어야합니다.
청두의 어느 번역회사가 외국의 졸업장과 성적표를 번역할 수 있습니까? , 자격을 갖춘 회사가 있어야합니다.
도시와 인재 사이에는 줄곧 밀접한 관계가 있다. 글로벌 도시는 국제 유동과 인재가 모이는 교차로, 나일론항 등 국제 대도시의 발전은 이를 충분히 보여준다. 동시에 글로벌 인재의 흐름과 집결의 허브가 될 수 있을지는 오늘날 시대 글로벌 도시의 주도 요인이 되고 있다. 글로벌 인재 허브' 는 인재의 자유로운 흐름을 바탕으로 구축된 글로벌 인재 네트워크에서 인재가 고도로 집중되어 글로벌 인재 흐름의 구성과 집적에 중심 역할, 핵심 역할, 중요한 영향을 미치는 핵심 노드입니다. 현재 형성되고 있는 글로벌 인재 허브는 일반적으로 극화, 내장, 통합, 형성 및 재구성을 거쳐야 한다. 부상하는 글로벌 인재의 허브가 되려면 인재의 경쟁 우위를 육성하고 글로벌 인재 네트워크에 내장하고 기업사업 단위를 위한 세계적 수준의 부가가치 플랫폼을 구축해야 하며, 살기 좋고 활기찬 인재 생태를 조성하고 경쟁력 있는 인재 관리 모델을 구축해야 한다.

최근 베이징, 상하이, 선전, 광저우 등 중국 머리 도시들은 모두' 국제 인재 허브' 건설을 적극 계획하고 글로벌 인재 우세의 장기 계획을 세우고 있다.

현재의 법률과 정책에 따르면 귀국한 인재가 국내에 정착, 심학, 취업, 과학연구경비 신청을 할 때 자신의 관련 증명서자료를 제출해야 하는데, 그중에서도 졸업증서의 번역은 필수적이다.

졸업증서는 소지자가 학교 시스템에서 어느 정도의 과학 문화 지식을 공부했다는 것을 증명하는 매우 중요한 증명서로 자신의 학습 경험을 대표한다. 대부분의 기업 및 기관은 귀국한 인재에게 졸업장과 번역본을 제공할 것을 요구하며, 섭외 자료의 정확성과 일관성을 보장하기 위해 전문 번역사나 기관에서 도장을 찍어야 합니다.

외국 졸업장과 국내 대학 졸업장이 다르기 때문에 레이아웃 디자인과 필기 내용이 크게 다르기 때문이다. 번역 시 많은 주의사항이 있습니다.

학위증서의 번역은 중요한 자격증 번역 서비스이다. 보통 내용이 많지 않고 형식도 간단하지만 번역의 엄격함은 높다. 외국 대학에서 발급한 증명서는 법적 효력이 있는 문서이기 때문이다.

외국 졸업장, 학위증 등 공식 문건의 번역 서비스가 필요하다면 반드시 합법적인 자질을 갖춘 전문 번역회사에 제출해야 한다. 번역 서비스가 끝난 후 해당 증빙 서류 및 도장 서비스가 제공되는지 확인합니다. 이것들은 모두 매우 중요하며, 관련 기관과 기관이 번역문을 인가하는지 여부에 영향을 미친다.

사실 번역시장 전체의 번역 프로그램 난이도를 보면 졸업장 성적표 출생증명서 은행계좌 등으로 대표되는 개인문서의 번역이다. 비교적 간단하다. 민정국, 공안국, 교육국, 사회보장센터, 차관소, 상공국, 법원, 공증처, 출입국사무소, 사영관, 이민국 등 국내 일부 정부기관. , 다음 요구 사항을 갖춘 자격을 갖춘 번역 회사가 필요합니다.

국내 상공업기관에서 등록을 완료하고 합법적인 증빙서류를 가지고 있는데, 주로 기업의 존속 기간 동안의 영업허가증과 공인장, 은행 서류자료 등을 가리킨다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 회사 중국어 이름에는' 번역' 이라는 단어가 포함되어야 하고, 영어 이름에는' 번역' 이라는 단어가 포함되어야 하며, 영업 허가증 경영 범위에는' 번역 서비스' 가 포함되어야 한다. 제출 후 회사 공식 인감 및 번역 인감이 있습니다. 공인이 찍힌 영업허가증 사본을 제공할 수 있는 것은 번역물과 함께 사용할 수 있습니다.

또한 시장 경제 및 인터넷과 같은 정보 기술이 급속히 발전함에 따라 전문 번역사는 강력한 조건을 통해 번역 서비스의 질을 더욱 향상시킬 것입니다. 회사 내에서 장기간의 전문 번역사를 양성하고, 번역 후 심사 단계의 처리를 강화하고, 전체 번역팀의 학습을 향상시키는 것을 포함한다. 졸업장 등의 문서 번역은 인증서 번역 분야에 익숙한 전문 번역사가 작성하며 처리 주기는 반영업일에서 1 영업일까지입니다. 초안이 형성되면 교정 및 조판 전문가에게 넘겨 더 처리해 번역 문서의 품질을 보장하면서 번역 효율을 극대화하고 후속 일정을 지체하지 않을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)