1, 언어의 난이도: 원래 법률 영어는 고전 영어를 사용한다. 비영어권 국가의 사람들에게는 언어가 더 어렵고 공부에 더 많은 시간과 정력이 필요하다.
2. 문화적 차이: 법영어 원문에는 대량의 문화사 배경이 포함되어 있어 독자에게 영미의 역사문화에 대해 어느 정도 이해를 요구하며, 그렇지 않으면 그 의미를 이해하기 어렵다.
3. 교육체계: 일부 국가의 법률교육에서는 법률영어 원작의 교육이 불충분하여 학생들이 이들 법률원작에 대한 인식과 이해가 부족하다.
4. 번역 품질: 법률 영어 원문의 번역은 문화 역사 법률 등 여러 방면을 포함하므로 번역 품질은 독자의 이해와 인식에 큰 영향을 미칩니다. 일부 번역 품질이 좋지 않은 버전은 독자들이 법률 영어 원문에 대한 오해를 불러일으킬 수 있다.