1. 먼저 번역자의 개인적인 이해로 오해와 번역 용어가 생겨 후세에 영향을 미치는 습관이 형성되었다. 둘째, 한족의 생활습관과 지리적 특징에 따라 불교의 일부 규정과 용어를 적응적으로 바꿨다. 셋째, 고대 베끼기 번역에 착오가 있었다. 일부 성구들은 번역이 불완전하여 진정한 의미를 상실하고, 어떤 성구들은 누락과 오해를 하고 있다. 이것들은 모두 "변화" 입니다.
해결책은 역대들이 의미 정리로 많은 중역이 있을 수 있기 때문이다.
허구에 관해서는, 그것은 또한 매우 일반적입니다. 대부분 세정에 순응하거나, 정권의 건설과 관리를 위해, 통치자의 요구에 영합하기 위해서, 혹은 자기 사상과 여론의 필요에 부응하기 위해서이다.
해결 방법은 사서사서에는 역대 고증이 있어 설명, 정정, 배제를 하는 것이다. 가장 초기의 것은 남북조 시대 도안, 주시흥의' 경본지', 승려 양무제가 진위를 가리기 위해 편찬한' 초삼장집' 이었다. 그런 다음 수대에 이르면 경편 전적 목록을 만드는 방법이 있어 원전과 다른 은행이 베껴 쓴 전적을 엄격히 구분하고 베껴 쓴 전적과 원전을 대조한 후 따로 목록을 작성하기 시작했다.
역대 고전은 대부분 의혹 위경전을 분리하여 편찬한다. 예를 들어, sui Yan cong 의 "고전 고전 목록"; 당나라의 경태의 "고전 명작 목록"; 당나라, 도선의 "고전 명작 목록"; 명나라의 큰 "고전 서지"; 승리를 거두고, 중당에 이르고, 역대 10 부를 편성했다. 모든 고전적인 편찬은 불교 조직 자체에서 행해지고, 정부가 요구한 것이며, 어제 목록이다. 경전을 편찬하는 주요 목적 중 하나는 고전의 출처를 고증하고, 당대 번역경을 보충하는 것 외에도 의심스러운 경전을 감별하는 데 있다.
결국 송대에 이르러' 대장경' 을 정리하고 이의가 없는 모든 것을 분류하고 의문점이 있는 것을 모두 수록하여 위경이나 의경이라고 불렀다. 이런 제도는 근대까지 이어졌다.