현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 如何翻譯英語短語中的“tender”
如何翻譯英語短語中的“tender”
標書,翻譯成招標文件。

招標文件是由招標單位或委托設計單位編制的向投標人提供項目主要技術、質量、工期等要求的文件。招標文件是所有采購方在投標時應遵守的具有法律約束力和可執行性的招標行為標準文件。它的邏輯性強,不能前後矛盾、模棱兩可;語言應該簡潔明了。標書也是投標人準備標書的基礎,投標人必須對標書內容做出實質性響應,否則將被視為無效投標(按廢標處理)。標書也是評標最重要的依據。標書壹般至少有壹份正本和兩份或多份副本。

國際和國內招標文件

國際招標文件和標書按照國際慣例分為國內版和英文版,以英文版為準。

國內招標文件壹般以中文版為基礎。然而,中國國內企業在國際招標中通常使用英語(或當地語言)投標。招標文件中通常會註明,如果中英文版本有任何差異,應以中文版本為準。

貨物工程服務

根據具體目標的不同用途,還可以進壹步細分。例如,工程可以進壹步分為建築工程、裝飾工程、水利工程、道路工程和化學工程...每個具體項目的招標內容都大不相同。貨物招標文件也是如此,如糧油等簡單貨物;機床和計算機網絡等復雜商品。標書之間的差異也很大。

希望能幫妳解開疑惑。