번역의 원칙과 기준은 무엇입니까?
번역의 원칙과 기준은 충실하고 매끄럽다. 번역은 한 언어로 표현된 것을 다른 언어로 정확하게 표현하는 것이다. 소스 언어에 익숙하지 않은 독자가 이해할 수 있도록 번역문이 선명해야 한다. 그러므로 번역의 원칙과 기준은 충실하고 순순해야 한다. 충실함' 은 주로 번역자가 원작자의 뜻을 정확하게 표현해야 한다는 것을 의미한다. 유창함' 이란 목표어가 원활하고 이해하기 쉬워야 하며, 독자가 이해하고 받아들일 수 있도록 해야 한다는 것을 의미한다. 좋은 번역은 이 두 가지 기본 요구 사항을 충족해야 한다. 번역 언어는 유창하고 자연스러워야 하며, 번역설이 없다. 나이다는 "좋은 번역은 번역설이 없다" 고 말했다. 푸레는 또한 이상적인 번역문이 원작자의 중국어 표기법인 것 같다고 강조했다. 이 모든 것은 통역사가 높은 언어 표현 능력을 필요로 한다. 번역자는 원문에 대한 이해는 투철하지만 적절한 목적어로 표현하기는 어렵다. 이것도 문장 번역의 난점이다. 번역의 기준은 정확하고 순조로워야 한다. 번역문은 원문의 내용과 풍격에 충실해야 할 뿐만 아니라, 문필이 원활해야 하며, 번역문 독자들이 번역문을 이해하고 감상할 수 있게 해야 하며, 원문 독자들이 원문을 이해하고 감상할 수 있게 해야 한다.