성경이 번역된 이후 유럽의 번역 활동은 거의 2000 년 동안 멈추지 않았다. 성경의 번역은 큰일이다. 그것은 많은 나라의 언어의 기초를 다졌다. 고대 그리스와 라틴 문학에서는 호머 서사시, 그리스 비극, 희극, 서정시, 토트, 카툴루스, 프루타크의 작품들도 여러 차례 많은 유럽 국가의 언어로 번역되었다.
아랍 번역가들은 고대 그리스 문학 예술을 보존하는 데 큰 기여를 했으며, 버질, 단테, 셰익스피어, 괴테, 세르반테스, 안데르센, 이브슨, 톨스토이, 도스토예프스키, 모리애 등 유럽의 다른 위대한 작가들도 여러 차례 다른 나라의 글로 번역되었다.
동방문학 방면에서 천방지담, 일본 능극, 중국 소설과 시, 인도 이야기 바다, 박가범가, 샤공다로 등이 모두 유럽 언어로 번역되었다. 특히 인도의 다섯 권의 책은 중세 페르시아어와 아랍어 번역을 통해 여러 유럽 언어로 반복적으로 번역되어 큰 영향을 미쳤다.
번역에는 두 가지 주요 기준이 있습니다.
1, 충실함: 원문이 전달해야 할 정보에 충실하다. 즉 원문의 정보를 완전하고 정확하게 표현하여 대상 독자가 원문 독자가 얻은 정보와 거의 같은 정보를 얻을 수 있도록 하는 것을 말한다.
2. 통순: 번역문이 규범적이고, 명확하고, 이해하기 쉽고, 문예가 불합리하고, 구조가 혼란스럽고, 논리가 불분명한 현상을 가리킨다.