(계약)
(a) 머리글
1. 판결문의 글꼴 크기
1 심 판결: 신장 위구르자치구 우루무치 천산구 인민법원 (2005) 전민자 937 호.
2 심 판결: 신장 위구르자치구 우루무치 중급인민법원 (2005) 오충민 중이자 제 1084 호.
사건 사유: 계약 분쟁.
3. 소송 쌍방
원고 (피항소인): 우루무치 서북복래공무역유한회사 (이하 서북복래회사).
법정 대리인: 장빙, 회장.
의뢰인: 장.
피고 (항소인): 우루무치 서북번역공업유한공사 (이하 서북번역회사).
법정 대리인: 이단핑, 사장.
위탁대리인: 손경우, 신장 전방 로펌 변호사.
4. 심급: 2 심.
5. 사법부와 사법부
1 심 법원: 신장 위구르 자치구 우루무치 천산구 인민법원.
단독 판사: 판사: 조리군.
2 심 법원: 신장 위구르 자치구 우루무치 중급인민법원.
합의 법원 회원: 재판관: 쑤 Yanping; 심사위원: 이정; 대리 판사: 정명.
6. 영업종료 시간
1 심은 2005 년 6 월 65438 일+10 월 65438 일 +8 월 결산됐다.
2 심은 2006 년 2 월 20 일 심리했다.
(2) 1 심 고소장
1. 원고가 하소연하다
2005 년 6 월 초, 우리 회사는 업무를 확장하기 위해 노스웨스턴 번역사에 브로셔와 광고를 번역하도록 의뢰한 후 노스웨스턴 번역사가 번역한 자료를 인쇄, 그림, 표어 팜플렛이나 광고판을 제작하도록 의뢰했습니다. 이후 우리 회사는 번역자료에 회사명을 포함한 여러 곳의 번역 오류가 있어 상술한 홍보 자료가 무효가 되어 우리 회사의 명성과 경영 활동에 악영향을 끼친다는 것을 알게 되었습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 따라서 노스웨스턴 번역사에 번역비 5 16 원 반환, 손해액 30400.95 원, 손해액 5000 원 배상을 요청합니다.
피고는 주장했다.
번역 오류는 불가피하다. 국가 번역 품질 기준은 일정한 오차율을 허용한다. 쌍방이 서면 번역 계약을 체결하지 않았고, 번역 품질 기준에 대한 특별한 약속도 하지 않았기 때문에, 서북복래회사가 언급한 번역 착오는 우리 회사가 위약을 구성한다는 것을 증명할 수 없기 때문에 서북복래회사가 요구한 경제적 손실을 배상하는 것에 동의하지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 품질명언)
(c) 1 심 사실과 증거
신장 위구르 자치구 우루무치 천산구 인민법원은 2005 년 6 월 서북복래회사가 회사 소개, 제품군 등 중국어 문자를 서북번역회사에 넘겨 영어 러시아어 번역을 하도록 했다. 2005 년 6 월 3 일, 노스웨스턴 번역사는 서북복래회사에 번역비 5 16 원을 청구했습니다. 나중에 서북번역사가 서북복래회사에 보낸 번역원고에서' 복래' 의 러시아어 단어는 모두 서북번역회사에 의해' 지아 N Y' 로 번역되었다. 2005 년 8 월 29 일 서북복래회사는 서북번역사의 번역원고를 이용하여 우리 회사의 팜플렛, 포스터, 접는 글 내용을 만들고 제작비 17 180 원을 지불했다. 이 가운데' 서북 푸래 플라스틱 컬러 인쇄공무역유한공사' 의 그림책 표지와 홈페이지' 회사 프로필' 에 나오는 회사명' 프라이' 는 러시아어에서도 여전히' 지아 N Y' 로 번역된다. 앨범 뒷면에 있는 회사 주소는' 김호호텔' 이고, 영어는 면마호텔 ('면마호텔' 으로 음역됨) 으로 번역된다. 노스웨스트 푸라이 플라스틱 컬러인공업무역유한공사' 합페이지에 나오는 회사명' 푸라이' 는 러시아어에서도' 기아 N Y' 로 번역된다. 이후 서북복래회사는 잇달아 옥외입체광고판을 제작하고, 게시물을 걸어 기업 홍보를 하고 있다. 위 광고판에 회사 이름의 러시아어 번역도' 가N Y' 다. 그 사이 2005 년 8 월 노스웨스턴 포레이는 설치비 3,500 원, 스프레이 재료비 1 540 원, 스프레이 8 18 095 원을 지불했다. 재판에서 노스웨스턴 번역사는' 번역 서비스의 번역 품질 요구 사항' 국가 표준인 GB/ 19628-2005 를 제공하여 번역에서 합리적인 오차율이 허용됨을 설명했다.
위의 사실은 다음과 같은 증거를 가지고 있습니다.
1. 서북복래회사에 번역 서비스를 제공하는 서북번역회사에 원고를 번역하다.
2. 서북복래회사가 번역원고 가공에 따라 제작한 그림책;
3. 노스웨스턴 번역사가 그림책 등을 번역하고 제작하는 데 드는 비용
양측 진술;
법원 조사 기록.
1 심 이유.
신장 위구르 자치구 우루무치시 천산구 인민법원은 기업명을 기업 홍보 자료의 오프닝 내용의 키워드로, 소비자와 대중이 기업을 인식하고 이해하는 데 있어 가장 중요한 내용이라고 심리했다. 노스웨스턴 번역사는 노스웨스턴 푸래회사에 번역 서비스를 제공하고 있으며, 원문이 틀림이 없는 경우 회사 이름을 오역하여 노스웨스턴 푸래사가 홍보자료에 기재한 중국어 회사 이름이 러시아어 회사 이름과 일치하지 않아 노스웨스턴 푸래사가 제작한 홍보 자료를 사용할 수 없게 되었습니다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Fulai, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 서북복래 회사 이름을 번역할 때 서북번역사는' 복래' 만 병음 문자로 번역하지만 번역 원고를 발표할 때는' 복래' (φy j 지안) 를' 프라이' (φy, φy) 로 번역했다. 이런 어순이 뒤바뀐 잘못은 전적으로 번역 중의 업무 실수로 인한 것이며, 번역자의 합리적인 실수로 볼 수 없기 때문에 서북번역의 한 원인이다. 서북복래회사는 번역 원고의 내용에 근거하여 대량의 홍보 자료를 제작했다. 외용을 계속하면 소비자의 오해를 불러일으키고 기업 이미지와 기업 홍보에 영향을 미칠 수밖에 없다. 서북복래회사는 번역비 환불 및 자료 및 홍보물 제작비 배상을 요구하는 소송요청이 합리적이며 본원에서 지원합니다. 서북복래회사는 서북번역사에 명예손해보상금 5,000 원을 배상할 것을 요구한 소송청구로, 법적 근거가 없어 본원은 지지하지 않습니다.
(e) 사건 승인 결론
신장 위구르 자치구 우루무치 천산구 인민법원은 민법통칙 제 111 조의 규정에 따라 다음과 같이 판결했다.
1. 피고서북번역사는 원고 서북복래회사 번역비 5 16 원을 배상했다.
2. 피고서북번역사는 원고 서북복래회사 재료비, 제작비 손실 30400.95 원을 배상했다.
3. 원고 서북복래사가 피고인 서북번역사에 명예손실 5000 원을 배상할 것을 요구한 소송 요청을 기각합니다.
본건 수료비 1446.67 원, 기타 소송비 20 원, 원고 서북복래회사가 부담한다 1466.67 원, 즉 205.33 원; 피고인 노스웨스턴 번역사는 86% 인 1.26 1.34 원을 부담했다.
(6) 제 2 심의 상황
1. 2 심 중의 항변
(1) 항소인 (원심 피고) 주장
우리 회사의 번역 텍스트 종합 오차율은 1.5% 를 초과하지 않고' 번역 서비스 품질 요구 사항' 국가 기준에 부합한다. 복래회사는 원고로서, 우리 회사의 번역 업무의 질이 요구에 부합하지 않으며, 우리 회사의 행위가 위약을 구성한다는 증거가 없기 때문에, 그 소송 요청을 기각해야 한다는 합법적인 증거를 법에 따라 제출하지 못했다. 우리 회사의 번역에 품질 문제가 있는지 여부는 전문 번역기관에서 검증해야 합니다. 복래회사의 적자는 완전히 날조되어 사실과 법적 근거가 전혀 없다. 우리는 2 심 법원에 사실을 규명하고 법에 따라 복래회사의 소송 요청을 기각할 것을 요청했다.
(2) 피항소인 (원심 원고) 이 주장했다
번역사는 번역 서비스의 품질 요구 사항을 인용하여 자신의 실수가 합리적이라는 것을 설명할 수 없다. 본 사건이 발생했을 때 이 기준이 아직 반포되지 않았기 때문에, 이 국가 기준은 본안에 적용되지 않는다. 우리 회사가 제출한 번역사 도장이 찍힌 번역문 원본은 이미 번역사 1 심에 의해 인정되었고, 도장도 그 회사의 도장이다. 번역사가 러시아어의' 서북복래' 를' 서북복래' 로 번역하고, 영어의' 김호호텔' 을' 면마호텔' 으로 번역하기 때문에, 우리 회사는 원문에 따라 인쇄한 그림책, 포스터, 접이식, 스프레이를 사용할 수 없게 되어 손실비용은 총 30400.95 원 ( 국가 공식 인보이스가 증거로 있으니 번역사는 배상해야 한다. 1 심 법원의 판결이 정확하여 2 심 법원에 원심을 유지하도록 요구하다.
2. 제 2 심 사실과 증거
신강 위구르 자치구 우루무치 중급인민법원이 인정한 사실은 원심에서 인정한 사실과 일치한다.
2 심 판결의 이유
신장 위구르 자치구 우루무치 중급인민법원은 서북번역회사가 서북복래사의 요구에 따라 번역 작업을 완료하고 번역의 정확성을 보장해야 한다고 주장했다. 회사 이름은 대중이 기업을 식별하고 이해하는 열쇠입니다. 노스웨스턴 번역사가 번역 중 푸래회사의 이름을 프라이사로 번역해 인쇄한 팜플렛, 포스터, 접는 등 홍보 자료 중서북포래사의 회사 이름 중 러시아어가 일치하지 않아 기업 이미지와 기업 홍보에 영향을 미쳤다. 따라서 노스웨스턴 번역사는 회사명 번역 착오가 번역 업무에서 합리적이고 잘못된 항변 사유가 성립될 수 없다고 판단했고 우리 병원은 지지하지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 서북번역사가 제공한 번역문에 흠집이 있고 약속에 맞지 않기 때문에 서북복래사는 번역사의 번역문을 기반으로 만든 홍보 자료를 사용할 수 없고 서북번역사는 위약 책임을 져야 한다. 제 1 심 법원 서북복래사가 제공한 재료비, 제작비 등의 서류를 근거로 서북번역사가 서북복래회사에 30400.59 원을 배상하는 것은 타당하지 않다. 본원은 유지한다. 원심 판결은 사실이 분명하고 적용 법률이 정확하다는 것을 인정하여 본원에서 유지한다.
4.2. 사건을 종결하다
신강 위구르 자치구 우루무치 중급인민법원은 민사소송법 제 153 조 제 1 항 제 1 항의 규정에 따라 다음과 같은 판결을 내렸다.
항소를 기각하고 원심을 유지하다.
본 사건 2 심 수심료 1446.67 위안은 북서번역사가 부담합니다.
(7) 설명
본 사건에서 피고인 서북번역사가 원고 서북복래회사를 위해 번역한 광고자료 본문에는 뚜렷한 착오가 있었다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 원고명언) 번역 오류는 불가피하다',' 우리 회사 번역문의 종합오류율이 1.5% 를 초과하지 않는다는 이유로 성립 여부는 피고법원이 원고 서북복래회사의 배상 요구를 지지할 것인지의 여부를 결정할 때 반드시 판단해야 하는 문제이다.
번역은 한 언어의 텍스트를 다른 언어의 텍스트로 번역하는 정신 활동이다. 이런 활동은 번역사에게 일종의 정신노동 서비스라고 할 수 있다. 번역자가 의뢰인으로서 자신의 지식으로 번역 작업을 완료하고 의뢰인이 일정한 보수를 지불하면 번역 작업은 번역 서비스 계약 관계를 형성한다.
번역 서비스 계약은 번역 서비스 계약의 당사자, 객체, 권리, 의무 등에서 계약 범주의 특수 계약입니다. 중화인민공화국 계약법 (이하 계약법) 제 253 조에 따르면 계약 내용에는 계약의 대상, 수량, 품질, 보상 및 방식이 포함됩니다. 이 조항은 계약자가 완성한 작업 제품의 품질이 계약서에 규정되어야 한다는 것을 보여준다. 계약서에 품질 약정이 있는 경우 계약자가 완성한 작업 제품이 품질 요구 사항을 충족하는지 여부는 쌍방의 합의를 기준으로 해야 합니다. 이 경우 번역 서비스 계약은 특정 계약입니다. 형성 과정의 관점에서 볼 때, 쌍방은 권리 의무에 대해 구두협의를 달성했을 뿐, 서면 계약을 체결하지 않았으며, 서면 협의에 근거하여 피고가 계약자로서 완성한 업무 성과가 품질 요구 사항을 충족하는지 판단할 수 있는 조건을 갖추지 못했다. 그럼에도 불구하고 번역 서비스 계약의 특수성에 따라 양측이 업무 품질에 대해 구두 합의를 이루었다고 추론할 수 있으며, 피고인 서북번역사가 완성한 번역 작업은 구두 약정의 품질 요구 사항을 충족해야 한다. 번역 서비스 계약의 특수성은 업무 성과 품질의 약속에 있어서 단순히 품질 기준을 약속하고 품질을 검사하는 것이 제공된 번역 자료를 기준으로 한다는 데 있다. 노스웨스턴 푸래사가 노스웨스턴 번역사에 의뢰한 일은 중국어 팜플렛과 광고를 영어와 러시아어 팜플렛과 광고로 번역하는 것이다. 품질 요구 사항은 번역된 영어와 러시아어 팜플렛과 광고가 중국어 팜플렛과 광고와 정확히 일치하며 실수가 없어야 한다는 것이다. 노스웨스턴 번역사는 번역 작업의 품질 기준에 대해 쌍방이 구두협의를 달성할 수 있도록 위탁을 받아들였다. 서북 번역사가 완성한 번역 작업의 품질이 구어 품질 요구 사항을 충족하는지 테스트합니다. 서북복래사가 제공하는 번역 자료는 중국어 팜플렛과 광고를 기준으로 합니다. 특히 노스웨스턴 번역사가 제출한 영어, 러시아어 팜플렛, 광고의 의미 또는 음역은 노스웨스턴 푸래사가 제공한 중국어 팜플렛, 광고의 내용과 정확히 일치하며 구두 약속에 부합하는 표준으로 인정되어야 합니다. 그렇지 않으면, 개별 문장이나 음역에 착오가 있더라도 구두 약속에 맞지 않는 기준으로 간주해 위약을 구성해야 한다. 사건의 사실로 볼 때, 노스웨스턴 번역사가 번역한 영어판과 러시아어판에는 오류가 있다. 이전의 실수는' 김호호텔' 을' 면마호텔' 으로 번역하는 것이다. 후자의 잘못은' 서북에서 온 부' 를 러시아어' 서북에서 온 부' 로 번역하는 것이다. 노스웨스턴 번역사가 완성한 번역문에는 이렇게 명백한 실수가 있어 번역 작업의 질에 대한 양측의 구두 약속을 명백히 위반한 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)
피고인 서북번역사는 원고 복래사 번역의 성과에는 품질 문제가 없다고 주장했다. 번역문의 실수가 국가 기준을 초과하지 않고 오류가 합리적인 범위 내에 있기 때문이다. 일반적으로 계약은 법률 조항보다 낫다. 앞서 언급했듯이 번역 작업의 품질은 계약서에 합의해야 하며 번역 작업의 품질도 계약에 따라 검사해야 합니다. 피고 서북통역사는 국가가 규정한 기준으로 쌍방의 협의를 변호할 수 없다. 한 걸음 물러서도 피고는 국가가 규정한 기준으로 변호할 수 있고 본안의 상황에 부합해야 한다. 업계 인사들은 원칙적으로 번역에 실수가 있어서는 안 된다고 생각한다. 국가가 번역에 일정 비율의 착오를 허용한다고 해도, 번역된 문장 및 작품에 내용이 짧고 글자 수가 적은 광고 내용의 번역은 오류율을 적용해서는 안 된다는 뜻입니다. 우리는이 이해가 정확하다고 생각합니다. 광고 콘텐츠의 번역에 차질이 생기면 고객이 번역 서비스 계약의 목적을 달성하지 못하거나 심각한 손실을 초래할 수 있다는 것은 예상할 수 있다. 이번 사건에 구체적으로 피고도 국가가 규정한 기준으로 변호할 수 없다는 것을 알 수 있다.
피고의 서북번역사의 항변 이유는 성립될 수 없기 때문에 번역 착오가 위약을 구성한다고 생각해야 한다. 계약법' 제 262 조는 "계약자가 납품한 업무 성과가 품질 요구에 맞지 않는 경우, 계약인이 수리, 재작, 보수 감소, 손해 배상 등 위약 책임을 맡길 것을 요구할 수 있다" 고 규정하고 있다. 서북복래회사는 서북번역사가 완성한 번역본에 따라 제작한 팜플렛, 광고판을 무효로 하고, 이로 인한 비용은 서북번역사가 번역오위약으로 인한 손실로 인정되어야 하며, 상술한 계약법 제 262 조의 규정에 따라 배상 책임을 져야 한다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)
"신강 위구르 자치구 고등인민법원 양선명"