传神达意"的理论渊源,理论本质和理论运用三个方面进行阐述."传神达意"是中国传统译论自然而然的一个发展结果,它不是凭空创造出来的,也不是理论的推演,而是从实践中得来又可回到实践中去,并概括了翻译的各个方面的一种全新的翻译理论.
《传神达意译诗经》一文中首次提出的翻译标准.他认为"达意"即表达原文的基本意义,应从字词,修辞,文化,目的,认知,思想和阐释等各个方面表达原文意义.而"传神"则需要将文体,风格,情感,结构,音韵,意境和语气等考虑在内.本文以汪译《牡丹亭》作为分析对象,将其置于"传神达意"的翻译标准下进行唱词翻译分析,着重研究汪榕培提出的"传神达意"究竟为什么样的"传神",什么样的"达意";他做了哪些译前准备工作,在翻译的过程中用了哪些翻译技巧来实现"传神达意"的目标.
在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献.汪榕培先生翻译中国古典诗歌总集《诗经》时提出了传神达意,翻译时做到了"以诗译诗,形神皆似",在传达原作的音韵美方面堪称模范.