1. Department一般是公司的某个部门,或大学的某个系,作为公司名字显然不合适。
2. 光电公司一般用Photoelectronics(侧重于光电子产品),或Phoroelectronic Technologies(侧重于光电子科研),一般不用Photoelectric。如同electric和electronic的区别:electric一般用于电力行业,如发电、输电,指动力电;electronic一般用于电子行业,如日常使用的各类电子产品。不知贵公司属于哪类?
3. 翻译事项:
科谱达光电科技有限公司
Kepuda Photoelectronics Company Limited (缩写KPC)或
Kepuda Photoelectronic Technologies Company Limited (缩写KPT)
英文简称Kepuda,Kepuda Ltd.,Kepuda Co. Ltd.,KPC Ltd.,KPT Ltd.等等
4. 如果贵公司名称为Department of Photoelectric Spectrum,那么logo中的KP(或许也隐含D)从何而来?如果采用Kepuda Photoelectronic Technologies Company Limited (缩写KPT)作为公司英文名称,logo用KPT与科谱达还算谐音,应该说得通,否则实在有点牵强。
个人观点,仅供参考。