路过的,不过我以前也做过几次同传。想让你了解一下情况。
首先同传不是你们想象的那么累。我不做同传的原因是岁数大了有时反映跟不上,最主要的是这行太枯燥了。这也是我放弃同传当个サラリーマン的原因。
以前我没去过日本,至少做同传的时候没去过。后来进公司业务关系去了几次日本,当然我本人现在不做翻译了。本人是朝鲜族,因为母语的语法和发音跟日语接近跟汉族比起来有些优势,还有我们是从初一开始学日语,一直到高中,大学。我毕业的是日语专业。大2就拿到了1级。我一直很喜欢日语,初中,高中,大学都当课代表。不过刚毕业那阵儿日本人说话说快了根本听不懂。受的打击很大。直接报名去日本深造,不过当时(95年)男生很难办下课来日本的签证,所以我就放弃去日本了。接着南下打工去了一家日本建筑企业当翻译,那里学日语的环境比较好,5个日本人只有我们2个翻译。而且吃睡都在一起。我主要负责的是电气和设备安装,所以接触了很多日本的设备。也接触日本各地的客户。在那家公司工作了6年负责做了将近30多个项目。2001年那阵儿因日本经济危机公司撤销了中国事业部。我失业了。正好我一个上海的朋友问我做不做同传,这样我去了上海的一家翻译公司做了1年左右的同传。(工资很诱人,当时给我1天700大洋,当然不是每天都有)
同传不是什么都翻译,而且也不是一个人翻译,至少2人为一组。我在公司负责的是建筑及机器设备领域的,还有其他的进出口贸易,纺织,汽车,农业等等领域,翻译公司需要的时候就叫过来,圈子不是很大每次来的都是熟脸。会议开始前,根据客户需求分2~3个翻译室,一般是英语,日语,韩语。偶尔接触葡萄牙语和法语。会议开始前2小时左右进翻译室,看会议内容大纲。大部分人的都有发言稿,但不是所有人都有稿子,也有人不按稿子说的。不过大概内容八九不离十。这时间内首先看涉及内容有无不熟的领域,有的话赶紧查词典做好准备。
会议开始后就按他们说话的内容对着麦克风说就行。刚开始不习惯时间长了不是很难,而且每个关于自己领域的单词大家都基本上マスター了。只要发音要准确,把耳机里的客户的声音调大一点,你自己听不到自己的声音。只是大脑无意识的翻译完用嘴说就可以。所错了就加一句“失礼いたしました”就可以。同传没人要求100%的正确,也没人能做到这些。准确率95%左右就可以。不会有人为了5%跟你生气。虽然都有录音。没人去对你翻译的对错。想不起来单词或严重的错误或累了时候停顿下示意其他同传,其他人会接着说下去。大家面前有个摁钮可以控制这些的。
不是你想象的那么难,只要确定自己要发展的领域,重点记些跟自己有关的日语。不要以为只要是同传就可以什么都能同传。很多专业词汇连日本人都不清楚呢。而且日本很多大公司都有自己公司内部的专业名词。所以不要太担心,就刚开始难,只要克服,就很容易了。到最后容易的你都不用经过大脑,直接就机械性的说出来了。只要金额,日期等数字方面注意下就可以。不一定非得去日本,只要国内有良好的学日语的环境就可以,还有就是你的毅力。
还有一个比较重要的是优先提高自己的听力能力。不要听楼上说的看アニメ。那里的都是很なまいき的话,看样子你是女孩子。教你一招我们以前练听力的秘诀(可能你们都知道,也不要笑话)
下载一个日语现带的连续剧(必须是带剧本的)。每天看1集,只要是对白里从嘴里说出来的全记。完全按照发音。有时你可能认为是错误的,那也不要管按原音记。因为很多方言和流行的习惯语是教科书里没有的。听不懂的单词先记完,有时间慢慢查词典。然后与剧本对照。记错了再听。一天1集,听不清就反复听。1集大概45分钟,去掉里面的音乐和无语的场景一般有20分钟左右的对白。初级的话应该需要3~4小时。虽然很枯燥,只要你坚持60天,你就会发现你的听力能力翻天覆地的变化。你可以顺便按连续剧里的女孩子说话反复说几遍。我们以前毕业后专门请了外教练听力。那时候有个外教老师就这么教我们的。记得当时看的是‘东京爱情故事’。
唯一的诀窍是坚持,坚持,在坚持。说错了也不要怕,比方说日本人说比较流利的中文,你会很惊讶,他们偶尔说错或者理解错了你会笑话他们吗?不会。对日本人来说我们是外国人,我们说的够可以了。没人会笑话你,笑你的都是刚学点日语偶尔能调出别人毛病就开心还几天的二把刀们。要有信心。要坚持。不去日本也照样能做同传。我信你。加油!!