···LS的,有几处翻错了~~以下为鄙人贱译,如有异议之处请指正包涵
1、紧急非常コードの発信は、误作动ではなかったようだな。
非常紧急编码的来电是不能有错误操作的。
2、今、この时に凭依したか……。因縁、だな……
现在,此时凭借的根据吗?···因缘,吧···(在这里,“依”是根据的意思,作名词,“この时に凭依したか”是疑问句,属自问自答)
3、だが、今なら取り込めるやも知れぬ……
可是,现在侵吞也无人知道呀···(“取り込”有“忙乱、拿进来、侵吞、骗取、拉拢、收割”之意,在这应译为骗取,侵吞比较好)
4、お前に枷を与える。今度こそ、我の傀儡となるがいい。
给你套上枷锁。这回,成为我的傀儡了吧。
5、禁断の地より踏み出でし者がいる。彼らは、自ら结界を破ったのだ。
自禁断之地走出来的人,他们,都突破了自身的结界。(より:从,由,自;自ら:有自己亲自动手之意,不单单是表示自己的形容词,相当于“鞠躬尽瘁”的“躬”一样)
6、これで我らはあの星に干渉できる……
这样,我们就能干涉(控制)那个星球了···
7、だが、愚帝や监察官***より先に手を打たねばならぬ。
但是,要比愚帝或是监察官他们先下手以免被动挨打。(より:这里是“比”的意思;***:一起,一同)
8、切り札を手に入れるのは、我らXXXであらねばならぬ。
能得到王牌的,毫无疑问是我们XXX。(“切り札”有“王牌,最后绝招”的意思)
9、我は远き地より、それを见守ろう……
我会在远方那儿守望你···(应该是女的说的,郎(ろう))
10、その上、多势に无势……さらに、敌机の大きさと数から考えて…
加上,多势对无势(日本谚语,意思和“得道多助,失道寡助”的“多助,寡助”一样,也可意译成众寡不敌)···并且,从敌机的大小和数量来考虑···(PS:怎么这么熟~~有点像高达~~)
11、手も足も出んとは、このことか!
手足无措(直译的话:手和足都抒展不了),是指这样吗?!