현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 회사 전체 - 维吉尔的人物简介
维吉尔的人物简介

维吉尔(公元前70年~公元前19年)罗马诗人。

维吉尔并非罗马人,生于当时属于阿尔卑斯山南高卢的曼图亚附近的农村;这一带地方农业兴旺,文化发达,出现过卡图卢斯和科尔涅利乌斯、奈波斯等许多重要文人。

维吉尔的先世务农,但家境比较富裕。幼年曾去克雷莫纳、罗马和意大利南部学习修辞和哲学,受到良好教育。因体弱多病,内战期间未服兵役,专心写作。

公元前42年,参与刺杀凯撒大帝的马可斯·布鲁图斯与该尤斯·加西阿斯·朗吉纳斯在菲利比之战被屋大维与马克·安东尼打败,获胜的士兵在解甲后定居在被征收的土地上,而维吉尔在曼图亚的家乡亦被征收,迫使他们离家去意大利南部;维吉尔很快就成为了该尤斯·梅赛纳斯(Gaius Maecenas)圈子内的一员,梅塞纳斯是屋大维的外交官,为人能干,他透过团结罗马的文学家,拉拢他们到屋大维的一边,以寻求反对安东尼的贵族,从此以后,维吉尔便属于屋大维一派。

公元前31年,屋大维在亚克兴海战打败安东尼,四年后,屋大维建立了罗马帝国之后,加上了奥古斯都的称号;维吉尔一直是奥古斯都最尊重的诗人。维吉尔也在他的诗里不断歌颂奥古斯都的功绩,把罗马帝国的光荣和尤莉娅家族连结在一起。 维吉尔还有一句名言“唯有逝者,方能永享太平。”,这与柏拉图的话颇为相似,柏拉图语:“唯有逝者,才能看到战争的胜利。” 有一些短篇杂诗,曾被认为是维吉尔的早期作品,但更可能是后人的拟作。维吉尔最早的重要作品是他写的牧歌十章,大概都写成于公元前42至37年之间。这些牧歌基本上仿效亚历山大城著名诗人忒奥克里托斯牧歌的形式,但除了虚构一些年轻牧人的爱恋情节外,也抒发了不少他对当时政治和社会情况的真实感情,因此并不完全是摹拟别人的作品。

例如在第1章和第9章里,诗人就描写了被迫离开乡土的人的悲怨和他个人在被归还土地之后的感激心情。牧歌第 4章是引起后世最大重视和争论的一篇作品;在这篇作品里,诗人庄严宣告了一个新时代的开始,歌颂一个婴儿的诞生将带来未来的黄金时代。从公元 4世纪起,就有不少基督徒认为这是指耶稣基督的诞生,是对未来天国的预言。这种荒唐的宗教附会甚至影响了近代西方学术界的看法,引起许多争论。实际上,这个初诞生的婴儿最可能是指生于公元前42年的马尔切鲁斯,是奥古斯都的妹妹屋大维娅的儿子,深为奥古斯都所宠爱,曾被认为是他的继承人。

公元前25年马尔切鲁斯又娶奥古斯都的女儿尤莉娅为妻,可惜他在公元前23年即病死,只活了20岁,因此未能继承帝位。维吉尔在他后来的史诗《埃涅阿斯纪》里,曾特别加上一段哀悼马尔切鲁斯的早夭(第 6卷第860至886行)。西方基督徒附会这个婴儿为耶稣基督,显然是不能成立的,当时在罗马,基督教还没有那么大的影响。 维吉尔的最后十年都用在他的最重要的著作12卷史诗《埃涅阿斯纪》上。根据当时罗马神话传说,罗马人最早的祖先是来自特洛伊的英雄埃涅阿斯;在伊利昂城被阿凯亚人攻陷后,埃涅阿斯在天神护卫下逃出来,同他父亲安基塞斯和他的小儿子尤利乌斯一起,辗转到了意大利,娶当地的公主为妻,建立了王都,开始了尤莉娅家族的统治。

这个传说就成为史诗内容的根据。史诗第 1卷叙述埃涅阿斯等经历海上风浪到达迦太基,受到当地女王狄多接待;第 2卷叙述他回忆伊利昂城被攻陷时的情景;第3卷叙述他如何从伊利昂到了西西里岛;第4卷叙述埃涅阿斯如何拒绝了女王狄多的爱情,服从天意,继续前行去完成上天交付给他的使命,女王狄多因而自杀;第5卷叙述他父亲的葬礼;第6卷叙述他前往阴间询问他父亲的鬼魂关于罗马未来的命运;第 7卷叙述他的船到达意大利,当地各族准备抵抗;第 8卷叙述他沿河而上,到达未来的都城罗马所在地,他第一夜休息的地点就是后来奥古斯都的家里;天神给了他一个神异的盾牌,上面的图画预告罗马未来的日子;第 9至12卷叙述特洛伊人和当地拉丁部族的战斗,以拉丁部族的领袖图尔努斯的死结束全诗。

维吉尔死于公元前19年,只活了51岁,在他将死时,他的史诗只基本上完成初稿,还没有定稿。他的创作态度十分认真,一篇诗往往作多次修改,不肯轻易发表。据说他遗命将这部稿子烧掉,幸而奥古斯都非常重视这部史诗,他的朋友们也没有照他的意思去作,《埃涅阿斯纪》才得保存下来。

维吉尔在生前就已被公认为最重要的罗马诗人,在他死后,他的声名始终不衰。由于罗马基督教会从公元4 世纪起就认为他是未来世界的预言家和圣人,他在中古时代一直享有特殊的尊荣地位。他同时也是诗人但丁最崇拜的作家,在《神曲》中,后者称他为“老师”,虚构他解救了迷路的自己,并邀请自己去游览地狱和天国。文艺复兴以后,许多用史诗体裁写作的欧洲著名诗人,如塔索、卡蒙斯、弥尔顿等都以维吉尔的史诗作为他们的范本。

在古代希腊罗马文学作家中,一般公认维吉尔是荷马以后最重要的史诗诗人。 让我们唱雄壮些的歌调,西西里的女神, 埃涅阿斯与狄多

荆榛和低微的柽柳并不能感动所有的人,

要是还歌唱山林,也让它和都护名号相称。

现在到了库玛谶语里所谓最后的日子,①

伟大的世纪的运行又要重新开始,

处女星已经回来,又回到沙屯的统治,②

从高高的天上新的一代已经降临,

在他生时,黑铁时代就已经终停,

在整个世界又出现黄金的新人。

圣洁的露吉娜,你的阿波罗今已为主③。

这个光荣的时代要开始,正当你为都护,

波里奥啊,伟大的岁月正在运行初度。

在你的领导下,我们的罪恶的残余痕迹

都要消除,大地从长期的恐怖中获得解脱。

他将过神的生活,英雄们和天神他都会看见,

他自己也将要被人看见在他们中间,

他要统治着祖先圣德所致太平的世界。

孩子,为了你那大地不用人力来栽,

首先要长出那蔓延的长春藤和狐指草,

还有那埃及豆和那含笑的莨苕;

充满了奶的羊群将会得自己回家,

巨大的狮子牲口也不必再害怕,

你的摇篮也要开放花朵来将你抚抱,

蛇虺将都死亡,不再有骗人的毒草,

东方的豆蔻也将在各地生得很好。

当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,

当你开始能够了解道德的意义,

那田野将要逐渐为柔穗所染黄,

紫熟的葡萄将悬挂在野生的荆棘上,

坚实的[木乐]树也将流出甘露琼浆。

但是往日的罪恶的遗迹那时还有余存,

人还要乘船破浪,用高墙围起城镇,

人也还要把田地梨成一条条深沟,

还要有提菲斯,还要有阿戈的巨舟,④

载去英雄的精锐,还要有新的战争,

还要有英雄阿喀琉斯作特洛亚的远征。⑤

但当坚实的年代使你长大成人的时候,

航海的人将离开海,那枯木的船艘

将不再运货,土地将供应一切东西,

葡萄将不需镰刀,田畴将不需锄犁,

那时健壮的农夫将从耕牛上把轭拿开;

羊毛也不要染上种种假造的颜色,

草原上的羊群自己就会得改变色彩,

或者变成柔和的深紫,或鲜艳的黄蓝,

吃草的幼羔也会得自己带上朱斑。

现在司命神女根据命运的不变意志,⑥

对她们织梭说:“奔驰吧,伟大的日于。”

时间就要到了,走向伟大的荣誉,

天神的骄子啊,你,上帝的苗裔,

看呀,那摇摆的世界负着苍穹,

看那大地和海洋和深远的天空,

看万物怎样为未来的岁月欢唱,

我希望我生命的终尾可以延长,

有足够的精力来传述你的功绩,

色雷斯的俄耳甫的诗歌也不能相比,

林努斯也比不过,即使有他父母在旁,⑦

嘉流贝帮助前者,后者美容的阿波罗帮忙,⑧

甚至山神以阿卡狄为评判和我竞赛,⑨

就是山神以阿卡狄为评判也要失败;

小孩子呀,你要开始以笑认你的生母,

(十个月的长时间曾使母亲疲乏受苦),

开始笑吧,孩子,要不以笑容对你双亲,

就不配与天神同餐,与神女同寝。⑩

杨宪益译

①库玛(Cume)谶语是古代罗马人的一种迷信;据说在库玛

地方有一山洞,洞里住一女巫,能作种种预言,这些谶语就

是记录下来的预言。

②沙屯(Saturn),神名,据说这是最早的神王.在他的统

治下开始了黄金时代。

③露吉娜(Lucina)是罗马神话里的“送子娘娘”,也就是

狄安娜女神,阿波罗的妹妹。这里显然指屋大维的妹妹,而

阿波罗神当指屋大维。

④提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都见著名的金羊毛

故事;阿戈就是载着英雄们到黑海去寻找金羊毛的船;提菲

斯是船上的掌舵人。

⑤阿喀琉(Achilles)是荷马史诗里的著名英雄,他攻打特

洛亚城并杀了它的主将赫克托(Hector)。

⑥司命神女(Fatae) 是罗马神话中掌管人类命运的神;她

们***有二个,用纺梭织着人类的命运。

⑦林努斯(Linus) 是神话中著名的歌手,他的父亲就是阿

波罗神。

⑧嘉流贝(calliope)是司诗歌的神女之一,她是著名歌手

奥尔菲的母亲。

⑨阿卡狄(Arcadia) 是希腊南部地名,是著名的牧地,相

传是山神潘(Pan)的居地。

⑩“与天神同餐,与神女同寝”是指神话里著名的半神英

雄赫库雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功劳,

终于得参加天神的行列,并以女神希贝(Hebe)为妻。 (柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛)①

柯 利贝塞隆城②的神女们,我们的爱宠,

或者你让我唱,象我朋友考德鲁那样称雄,

(他唱歌仅次于阿波罗),如果我们不能那样,

就把我清音的笛子挂在圣洁的松树上。

塞 阿卡狄③的牧人,给新的诗人戴上藤萝,

让妒忌把考德鲁的肚皮气破,

他要夸奖过火,就把指顶花挂在头上,

以免将来的诗圣为坏话所中伤。

柯 狄利亚女神④啊,弥康年纪虽然还小,

他要献上有毛的野猪头,多枝的老鹿角,

若他运气好,神的全身将用平滑云石雕成,

并脚上穿着绛色长靴在这里玉立亭亭。

塞 这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,

普里阿勃神⑤,穷人的菜园的保护者,

现在我们业已用云石把神像雕成,

如果羊群增加,你的新像将用黄金。

柯 伽拉蝶雅,海神的女儿,比茴香还要甜

比雁还要白,比浅色的藤萝还要美艳,

当公牛开始从草地回到牛栏在天晚,

你若有点喜欢柯瑞东,就不要迟延。

塞 你可以认为我比撒丁尼的药草⑥还苦,

比岸边海草还贱,比屠夫的刷子还粗,

如果我不是感觉得度日如年那样,

回家去吧,你吃够了,不害羞的牛羊。

柯 长着青苔的清泉,温柔如梦的草岸,

绿色的杨梅树织出了碎影斑斑,

请保护暑天的羊群,时季已是炎夏,

轻柔的枝条上业已涨满了新芽。

塞 这里有灶和干柴,永远生着很大的火,

连门楣也被经常的烟熏成了黑色,

这里我们不怕北风的寒冷就象

狼不管羊数目多少,急流不管河岸一样。

柯 这里有多毛的栗子和杜松树,

落下的果实都在各个树下散布,

万物都在欢笑,但如漂亮的阿荔吉离开

这些山林,你将看见河水干枯起来。

塞 田都干了;草也渴得要死由于酷暑,

酒神连葡萄叶的阴凉也不给那些山谷;

但我们的菲莉丝一来就整个林野回青,

就连苍天也要普遍的降下了甘霖。

柯 赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,

美貌的维纳斯爱番石榴,阿波罗爱他月桂,

菲莉丝爱榛子;而只要菲莉丝爱它,

番石榴和月桂就都比不上揍子的身价。

塞 花园里青松最美,林中最美是黄槐,

水边白杨最美,高山上最美是苍柏,

但是漂亮的吕吉达呀,你若多多来看我,

林中的黄槐和园里的青松就都比你不过。

杨宪益译

①本诗述说两个牧人柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛。诗里

还提到考德鲁,弥康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉丝和吕吉达

等,也都是虚构的牧人名字。

②利贝塞隆:色雷斯城名.司歌神女的居地。

③阿卡狄:希腊南部的著名牧地,相传是畜牧神潘的居

地。

④狄利亚女神即狄安娜女神,阿波罗之妹。

⑤普里阿勃神:古代意大利保护园圃丰收的神。

⑥撒丁尼的药草大概是指毛莨一类的有毒植物。 达蒙的迈那鲁悲歌①

当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,

当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,

达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:

启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰;

我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞,

我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主,

我这将死的人却要最后一刻向你们申诉。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

迈那鲁山会常有萧萧幽薮和密语的松林,

它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,

和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,

只要时间长了就连浚猊也会和母马成对,

胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,

新郎撤些果子吧,黄昏星为你已出了山外。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,

我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,

你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,

你也不相信天神会管世上女人的事。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲

在我园里采带露的苹果(我是你们的带路人),

那时候我的年龄比十二岁还差一点,

刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干;

一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,

在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人②,

他不是我们族类,也不是血肉所生。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染

自己儿女的血③;这位母亲是很凶残,

但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?

小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长

金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,

让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,

让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁④和奥尔菲⑤相比,

成为山林间的奥尔菲,或阿里翁⑥在海豚里。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌.

让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,

我将从山顶的多风的悬崖投入波涛,

这将死的人的最后献礼让她收好。

停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。

杨宪益译

①这是一个失恋的牧人的悲歌,他爱上了牧女妮莎,但

妮莎嫁了另一个牧人莫勃苏。迈那鲁是阿卡狄地方的山名。

②特马洛山、洛多贝山和加拉蛮人都指边鄙荒凉地带;

前两山在希腊,后一种族在非洲。

③“母亲的手沾染自己儿女的血”是指著名的美狄亚故

事,她爱上了伊阿宋,但后来被遗弃,她由于嫉妒杀了自己

儿女。

④提屠鲁:一牧人名字。

⑤奥尔菲:希腊神话中的歌手,他的音乐能使猛兽俯首,

顽石点头。

⑥阿里翁,也是古代传说里的著名歌手,一次海上遇盗,

他唱着歌跳进海里,海豚都来听他的歌,并把他带上了岸。

选自《牧歌》,人民文学出版社(1957) 不幸我们又遭到一件更严重,

更恐怖的事变,使昏乱的心神惊惧;

抽签指定任海神祭司的拉奥孔

正在祭坛上宰一头庞大的公牛祭献;

看啊!从田那多斯岛①,从平静的海上,

我提起就要发抖,有两条大蟒蛇

冲着波涛,头并头向海边游来;

他们在浪里昂首挺胸,血红冠高耸,

露出海面,粗壮的身躯在海里

荡起水纹,蜿蜒盘旋,一圈又一圈,

听得见它们激起浪花的声音;

它们爬上岸,两眼闪闪,血红似火

闪动的舌头舔着馋物,丝丝作响

人们看见就失声逃跑,但它们

一直就奔向拉奥孔;首先把两个孩子的

弱小身体缠住,一条蛇缠住一个,

而且一口一口地撕着他们的四肢;

当拉奥孔拿着兵器跑来营救,

它们又缠住他,拦腰缠了两道

又用把他的项颈捆了两道,

它们的头和颈在空中昂然高举。

拉奥孔想用双手拉开它们的束缚,

但他的头巾已浸透毒液和淤血,

这时他向着天发出可怕的哀号,

正像一头公牛受了伤,要逃开祭坛,

挣脱颈上的利斧,放声狂叫。

接着这两条大蟒爬向神庙高耸。

①田那多斯岛,爱琴海中的一个岛屿,靠近特洛亚海岸,希腊军的驻地。