某天日语老师评讲作业时,告诉我们试卷上的那个“阿卡酱”是“婴儿”的意思。
我突发奇想,阿卡酱翻译成英语是baby,再翻译成中文是宝贝,正好我同桌整天叫我宝贝(虽然她有很多宝贝,哼,中央空调),所以我就对她说:“以后我就叫你阿卡酱吧!”
她说:“打咩(不行)!!!”
我不管三七二十一,一直“阿卡酱阿卡酱”地叫个不停。同桌不接受,我就跟她说:“阿卡酱翻译成英语就是baby,如果你不让我叫你阿卡酱的话,那我就只好叫你baby咯~”同桌一听这个肉麻的称呼,更加拒绝,“你可千万别叫我baby,我宁愿你叫我阿卡酱!”
就这样,我同桌成为了我的“阿卡酱”,哈哈哈。不过我叫她阿卡酱的时候,她也会叫我阿卡酱。有一次我以前的前桌听到了,就问我阿卡酱是什么意思。这家伙,一看就知道上课没有好好听课,我就说:“阿卡不是红色的意思么,阿卡酱就是小红呀。”我没有忽悠他,阿卡确实是红色,而酱就是在某个人名字后面加的后缀,表示昵称,就相当于中文的“小……”,所以这样翻译过来,阿卡酱就是小红啦。
话说当老师说阿卡酱是婴儿的时候,我就在想,为什么要管婴儿叫小红呢。仔细思考了一下,我觉得应该是刚出生的宝宝身上应该有血,而血是红色的,所以才叫小红吧。(不过我还真不知道刚出生的宝宝身上是不是带着血)
那天下午电闪雷鸣,教室停电了,我们纷纷走出教室,在走廊上玩。我同桌拉着我和老高,后来她就变成只拉我了,老高见状就想走,我同桌急忙拉住她,还喊她“阿卡酱”,这下我一爪子伸到同桌面前,重重地“哼”了一声,然后大步流星地回了教室,急得同桌一直喊我阿卡酱。