현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 회사 전체 - 新闻的语言特点都有什么
新闻的语言特点都有什么

新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。

客观

新闻所报道的事实是客观存在的,用来陈述、表达事实的新闻语言,它的特色之一就是选词造句的客观性。诚然,一个记者,对客观的事实总有爱憎褒贬之别,在语言的运用上难免增加了主观的感情色彩,但为了使新闻受众把握事实的本位信息,仍然不能不受词语客观主义的制约,消息报道更是如此。

新闻语言的客观性,并不排斥新闻倾向性,恰恰相反,客观的语言正是为新闻传播的主观意图服务的。毋庸讳言,新闻传播媒介代表一定的阶级或社会集团的立场和利益,它所传播的新闻往往带有某种倾向性,而表现倾向性的基础是客观事实,只有客观地再现事实的本来面目,才能适应受众心理,进而收到预期的传播效应。因此,新闻语言的主旨功能在于表达客观事实,而主观认识和感情的强烈外露,势必干扰读者(听众、观众)对事实原貌的了解和把握。

新闻语言的客观特色,通常表现在:

(1)中性词多于褒贬词

中性词并不直露记者的感情,褒贬词则明显表现爱憎倾向。新闻的写作,特别是消息写作,一般多用中性词,少用褒贬词,以求客观地叙述事实,并通过事实的报道去影响受众。请看下面这条消息的语言运用: 新华社上海1957年2月12日电 这几天上海街头积雪不化,春寒料峭,最低温度下降到摄氏零下7.4度,上海人遇到了有气象记载的80多年来罕见的严寒。10日和11日,这里出现了晴天下雪的现象。晴日高照,雪花在阳光下飞舞,行人纷纷驻足仰望这个瑰丽的奇景。 “前天一夜风雪,昨夜八百童尸。”这是诗人臧克家1947年2月在上海写下的诗篇《生命的零度》中开头的两句。这几天要比10年前冷得多,但据上海市民政局调查,到目前并没有冻死的人。民政局已布置各区加强对生活困难的居民特别是孤苦无依的老人的救济工作。为了避免寒冷影响儿童的健康,上海市教育局已将全市幼儿园的开学日期延至18日。

这条题为《上海严寒》的消息不到300字,整篇作品的语言,没有使用反映浓烈感情色彩的褒贬词,但我们透过记者对上海街头积雪的描绘和前后10年的对照,以及上海市民政局、教育局在严寒中采取的措施,看到了新旧社会出现的两种结局。记者行笔自然,语调平静,但谁也不能否认,作者思绪沸腾,爱憎分明,能使300字的报道展示出一副真实的画卷:新旧社会两重天。如果作品多用了反映爱憎感情的褒贬词,它的感染力就不会有如此强烈了。

(二)修饰语的限制性多于形容性

为了客观地表述新闻事实,必须直接地、连贯地陈述事实的要素,诸如事实状态的指称、时间、处所、方位、范围、程度、过程、数量,以及事实相互关系的领属、因果等。这些要素主要由限制性定语、状语来表示,而尽可能减少由主要起描写、表情作用的形容词或由形容词性词组来作定语状语。《上海严寒》一文,在起修饰作用的定语、状语中,限制性多于形容性。如上海街头的积雪不化、气温下降到零下7.4度,被限制在电头上已标明的1957年2月12日前的“这几天”,出现晴天下雪景象是“10日和11日”,“一夜风雪,八百童尸”是依据臧克家1947年2月写的《生命的零度》,如今没有发现冻死人是经“上海市民政局调查”得出的结论,民政机关发放救济限于“对生活困难的居民”,“特别是孤苦无依的老人”,等等。只有晴日“高照”,雪花在阳光中“飞舞”,行人“驻足仰视”“瑰丽的奇景”,属形容词的定语、状语。

选词造句的客观性,需要我们适当地多用限制性的修饰语言。限制性的词语可使新闻作品准确、鲜明、朴实无华地表述新闻事实。这里涉及事实的概念一定要明确,概念是反映事物本质属性的思维形式,它有内涵和外延两个方面,内涵是概念所反映的事物的本质属性,外延是概念所反映的事物范围。客观事物总是具体的,它有量的界限,也有质的界限,同时还要注意到条件、地点、时间的界限。这样,写作新闻就能使用限制性的词语了。如果不适当地多用形容词渲染,追求词藻华丽,就难以保持客观事物的本来面貌,会损害新闻的真实。

修饰语的限制性多于形容性,会不会影响读者的情感呢?这要看作者笔下遣词造句的功力了。喜欢“直”和“露”的作者,把主观意识和强烈的感情传给读者,多少反映了他笔力不够,未能驾驭新闻语言;老练的记者把情感融合在客观事实之中,由事实去说话,让读者在确凿的事实中去感受,产生读者自己的喜怒哀乐,让他拍案,让他流泪。这种效果自然要比前面那种高明得多。

法新社记者比昂尼克关于周恩来总理逝世的报道,值得我们借鉴:

北京电台于近日凌晨当地时间5时宣布周恩来总理逝世的消息,但是,大部分中国还不知道他们的总理已经逝世。 当新华社的电传打字机与当地时间4时过一点儿发出这条消息时,中国几乎所有街道都没有行人。 在法新社所在的那所大楼里,当记者把消息告诉开电梯的姑娘时,她顿时放声痛哭。 在对一位中国口译人员表示慰问时,他眼中含着眼泪,嘴唇颤抖地说:“我们没有料到。我们非常爱戴他。他是一位杰出的革命家。” 中国人民对周恩来及其爱戴,这样说并不夸张,他们感到与周恩来非常接近。 预料全中国都将表现出巨大的悲痛,就像今天清晨听到这个悲伤消息的那位中国少女所表现出的那样。

比昂尼克写的这条消息篇幅不长,但读来确实那样感人,充分表达了中国人民对周恩来总理逝世的悲痛。消息中形容性定语很少,只是客观地陈述记者选择的镜头,而这些镜头是最感人的,如开电梯的顾念听到总理逝世“顿时放声大哭”,口译人听到消息时“眼中含着泪,嘴唇颤抖”地表达对总理的爱戴之情,这些来自不同阶层群众的自发的悲痛表现,真实、亲切,读了催人泪下。

所以说,生动感人的报道不等于一定要多用形容性词语,而限制性词语写出的作品也不一定不感人。新闻语言的客观性与新闻的倾向性、可读性不仅不矛盾,而且常常会相得益彰。

(三)句子的陈述口气多于感叹口气

感叹语句往往带有强烈的情感语调,大升大降;陈述语句虽然也可以带上一些感情,但语调一般没有明显的抑扬,它主要用于陈述事实,以达到预期效果,而不是靠赤裸裸的赞扬或指责去达到效果。

新华社记者写出《上海严寒》的消息,是怀着浓烈的情感歌颂新政权,他对比10年前后上海的两次严寒,可说是感叹万千,但他在作品中没有使用感叹口气,只是平静而带清淡的陈述,却让读者听众感叹不已。法新社记者比昂尼克是外国人,他仅仅用陈述口气报道了中国总理周恩来的事实,没有使用任何感叹语气,却使世界各国的受众领略到中国人民的巨大悲痛。这种社会效果并不是用感叹语气写消息所能达到的。所以,无论在叙述事实或运用人物谈话、对话时,在语气上要尽可能地掌握感情分寸,慎重使用感情色彩浓烈的感叹语气,以免干扰新闻的客观性。当然,在一些比较高亢的新闻作品中,为了表达作者壮怀激烈的思想感情,适当用一些感叹语气,也是必要的。

新闻语言的客观性,也是新闻美的特征。辩证唯物主义的美学观认为,美是客观的,是以真实为基础的。一切美的事物,都在活生生的现实里,而新闻语言的客观性,能够把客观现实的美,把社会实践的进步要求和内容,把人们精神生活中那些鼓舞大众为理想而斗争的高尚情操,以及美与丑的矛盾冲突和斗争,通过新闻载体给予客观公正的传播,引导大家对美的憧憬和向往,推动社会的进步。

确切

确切,就是准确、贴切。刘勰在《文心雕龙·章句》篇中指出:“篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字无妄也。”他说的“自无妄”,就是用此确切的意思。高尔基也说过:“作为一种感人的力量,语言是真正的美,产生于言辞的准确、明晰和动听。”文学作品尚且不能容忍朦胧、含糊、混沌的描写,对于体现事实的新闻报道,其语言的准确、贴切,更应是它的一大特色了。这也正是新闻真实性原则对语言的要求。

在新闻语言使用上,要求精确性较高,力求消除语言的含混性,但并不完全排斥语言的模糊性。然而,其模糊程度又有文学创作截然不同。有位研究新闻语言的作者,取了两段都写“暴雨成涝”的文字,一属文学语言,一属新闻语言,对两者做了一番比较。

一段取自浩然长篇小说《艳阳天》: 狂风暴雨摇撼着东山岛,雷鸣夹着闪电,闪电带着雷鸣。那雨,一会儿像用瓢子往外泼,一会儿又像筛子往下筛,一会儿又像喷雾器在那儿不慌不忙地喷洒——大一阵子,小一阵子;小一阵子,又大一阵子,交错、持续地进行着。 雨水从屋檐、墙头和树顶跌落下来,摊在院子里,像烧开了似的冒着泡儿,顺着门缝和水沟眼儿滚出去,千家百院的水汇在一起在大小街道上汇成了急流,经过墙角、树根和粪堆,涌向村西的金泉河。

另一段选自1983年6月17日《南方日报》刊登的消息《今天凌晨广州市降特大暴雨》:

昨晚午夜前后,广州市雷声隆隆,电光闪闪,倾盆大雨,下个不停。据广州市气象观测站报告,仅今天凌晨一个钟头之内,就已降雨145.5毫米。这场特大暴雨,是广州市今年以来下的最大的一场雨。由于这场暴雨来势猛,雨量大,暴雨时间长,使得广州市地势低洼的一些路段渍水淹进了部分厂房、仓库和民房等,郊区一些地势低洼的菜地渍水成涝,造成了一定的损失。有读者来电,东风东路水均大街和水均南街有近200户住在大楼底层的具居民受水浸,室内积水深30多厘米,至2时发稿止,暴雨还在继续不停地下着。

这位作者研究后指出,两例在精确词和模糊词的使用和搭配上显然不同:

1.语言效果不同。前段文字在于艺术地再现生活真实,因而不注重暴雨大到什么精确程度,成涝损失到什么精确程度,而是主动雨大成涝的形象画面,使形象更含蓄,形成意境,令人欣慰、品味,获得审美享受。而后段中,精确词和模糊词搭配效果是获得暴雨成涝的准确、科学的信息,精确程度较高。

2.搭配关系不同。前段中,精确词和模糊词是沿着形象的动势连贯交错,结构关系自然流畅,组成完美的形象关系。后段文字二者结构界限明显。精确性语句往往与模糊性语句形成递进的说明关系。第三句是从时间纵向上对这场雨的程度又做精确比较。第四句是模糊地概括地交代雨大成涝的因果。第五句又较精确地说明损失程度。模糊语句以抽象概括,精确语句以具体说明,体现了新闻语言中精确语句与模糊语句常见的搭配关系。

3.定量要求不同。模糊语句偏重“定量分析”是一个总的特点,但文学语句中模糊词定量比新闻语言笼统,形容性强,如前一段中即有“大一阵子,小一阵子”,“千家百院”、“大小街道”等。而后段用模糊的形容词、副词、量词的定量要求相对精确,“昨晚午夜前后”,午夜前为昨,午夜后为今,这样地模糊使用比笼统地称“昨夜”要相对精确;“近200户”、“30多厘米”,要比“几百户”、“几十厘米”精确;“一些路段”、“部分厂房”,要比“千家百院”、“大小街道”精确。

4.修辞方式不同。文学语言多用夸张、比喻、比兴、类比等想象的方式组织模糊词的搭配,使词与表达对象之间即真非真,若即若离。如前段“暴雨成涝”中把雨的大小比喻成“瓢泼”、“筛洒”、“喷洒”,比喻义不可能精确,但形象生动。而新闻语言则多要用与事实形态直接对应的修辞方式,这也是新闻语言重视精确性的表现。

新闻从总的看,凡应该用和能够用精确语言的地方,应该尽量用精确语言或精确度比较高的语言。这是一方面。另一方面,人们在日常的社会交际中,语言的模糊性是普遍的客观存在。因此,新闻语言也保留有“模糊”的成分,而不必都像科技语言那样非常精确。比如说,今天早晨下雨,雨量较大,就说“今晨下大雨”,这是模糊语言。至于雨是造成5时40分至7时23分下的,雨量在赵家浜乡达32.3毫米,在范水镇则高达37.5毫米,那时科学研究用的,一般情况下,对群众只要“今晨下大雨”这个模糊语言就可以了。

新闻的模糊语言不是语言含混不清,而是相对于精确语言来说,其精确度较低,但又不失之于确切。为体现事实的真实,新闻语言在选词标准上,应多用精确语言,少用模糊语言,并使两者搭配适当。对于一些无法或不必高精度反映的事实,也要有相对精确的定量、定性(程度)表达,过于模糊则嫌笼统,以至于失真。

总之,就事实的报道而言,新闻语言的确切,它的严格含义应该是:

——确凿无误,不夸张,不走样,更不造假。

——恰如其分,叙事、状物、写人得当,不可滥用褒贬之词。

——清楚明白,使人一目了然,可信无疑。

简练

新闻以精炼为贵,以烦冗为病。新闻语言应当简洁、洗练,干净利落,切忌拖泥带水。正如鲁迅所说:“简洁的文字,有着穿透读者心胸的力量。”

行文简练是我国纪实文体的传统。唐代著名历史学家刘知几,曾经从历史记载的角度,提出叙事“尚简”的主张,要求做到“文约而事丰”,用简练的文字写出众多的史事。所谓“文约而事丰”,这也是对新闻写作的要求。报纸上的消息一般篇幅较小,字数较少,而又要给读者以较大的信息量,语言上没有别的诀窍,只能靠“简练”二字。通讯、特写、解释性报道等新闻体裁,即使是篇幅较大,字数较多,语言也要尽量简练,不能因为容许字数而掺杂水分,信口开河。

初学新闻写作的人以为,新闻报道只要把史事迅速反映出来就可以了,怎么来得及讲究语言的简洁、精炼。这是把传播的时效性与语言的简练对立起来了。其实,两者不但不矛盾,而且是相辅相成的,新闻要短、要快,就要语言简练。语言是信息的一种载体,应当用最经济的语言传输更多的信息。因此,作为信息语言的新闻语体,遣词造句,要能节省就节省,并求突出本位信息——主要新闻事实。

1979年1月底,我国红十字会救济柬埔寨难民的一批物资运抵曼谷,当时国内外几家通讯社都发了消息。

一家通讯社的消息是: 中国红十字会捐赠的一批日常必需品于近日抵达泰国,协助解除柬埔寨难民之困苦。中国远洋轮“华阴”号与当日下午在曼谷港口卸下药品、罐头食品和布匹。这批物资将由泰国红十字会分配给越过边境进入泰国的柬埔寨难民。

另一家通讯社的消息是:

中国第一批由货轮“华阴”号运给泰国红十字会的援助物资于星期五抵达曼谷。船上运载了值7万美元的罐头饰品和药品,前往泰柬边境的难民营。“华阴”号停泊在曼谷空堤港。

这两条消息的语言都比较简洁明快,相比之下,后一条消息的语言更为简练,而信息两个大,交代了救济物资的价值、运抵地点和准备运送的目的地。

那么,如何做到新闻语言简练呢?

首先,要把事理弄清,问题想透,能概括出一个鲜明的主旨,这是语言简练的基本环节。想得清楚,才能说得明白,也才能简练表述。新闻写作中遣词造句离不开推敲,推敲就是“想”,想得多,才能写得少;想得深,才能写得精。没有深思熟虑,就谈不上语言的简练、流畅。

其次,要说短话,写短句。不用过剩的抒情句,不用过多的形容词,不用不恰当的比喻和警句。一句话可以说清的就不说两句、三句,其中多余的词、字都不应保留,力求省字省句。惜墨如金。

鲁迅说过:写完后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫无可惜。他在写作实践中充分地体现了这种主张。如在《死》中有一段,初稿是:“在这时候,我才确信,我是到底相信人死无鬼,虽在久病和高热中,也还是没有动摇的。”到底稿时改为:“在这时候,我才相信,我是到底相信人死无鬼的。”鲁迅的这一删节使句子更为简洁而不损原意,既然初稿用了“到底”两字,足以表示态度的坚决,所以删除“虽”以下的那个分句,反而显得明快。

此外,在句子的结构上,要强调简洁直叙,少曲折迂回,尤其忌讳语言杂质,不要让复杂的结构和修辞手段、表情语言淹没事实。不少新闻的语言繁琐,空话、废话连篇。如“在……的大好形势下”,“在……的鼓舞(推动)下”、“在……的基础上”,一连串令人厌烦的老套句式,不清理这些陈词滥调,语言就无法简练。又如一篇通讯写道:“不但在播种的时候,他天天在地边转,祝福年轻人播匀播齐;而且在麦苗出土后,他照样天天在地边转,见有缺行断垅的,就用随身带的种子,一一补齐。”一位同志把它改成:“播种时,他天天在地边转,嘱咐年轻人播匀播齐;出苗了,他又带着种子来到低头,把缺苗的地方补齐。”这样一改,字数减少了1/3,原稿的意思也未见损伤,其原因主要是修改稿没有用“不但……而且……”的句式。

朴实

质朴无华、具体实在,这是新闻语言的又一特色。

李白有一句诗:“清水出芙蓉,天然去雕饰。”这倒与新闻语言要求朴实相一致。新闻的语言讲究朴素,就要“有真意,去粉饰,勿卖弄”,不必追求华丽辞藻,尽可能少用形容词、附加语,不搞那种华而不实的花架子。新闻写作使用朴素的语言,自然而无造作,而可靠而不虚浮,也就更能吸引和取信受众。

新闻语言还以具体可感见长。客观存在的事实总是具体的,报道事实的新闻,它的语言就不能抽象,不能概念化,包括时间、地点、人物、事件等等,都必须表述具体,言之有物,实实在在,让人觉得看得见、摸得着。

《人民日报》关于《北京医院出国人员努力节约外汇》的报道,全文对事实的表述,它所使用的就是朴实的语言。其中写道: 到日本考察的人员,不讲排场,不摆阔气,不乱花一分钱。出国前做衣服,服装费都没有达到国家规定的标准。有的该做四件衣服的,只做了三件。到了国外,住便宜的简易旅馆,吃大众化的饭菜,外出坐公***汽车,有时干脆步行。为节省开支,他们给公家带的科学技术资料,全都放在个人的箱子里,上下飞机车船,全由自己搬运。他们出国花的全部费用,不到国家规定的一半。 到加拿大、美国学习医疗电子计算机的人员,尽量少花美金,日常费用不到规定的三分之一。有一天,他们要去参观一个著名的动物园,到门口一看,一张门票2元5角美金,7个人就得花17元5角。大家对花这笔钱很心疼。有的说,咱们逛一次动物园,祖国农民得卖多少土特产?咱们节省一分美金,就能增加一分四化资金。大伙一商量,就改到别处参观了。

这则新闻没有豪言壮语,没有大而无当的华丽辞藻,而是按照新闻事实的本来面貌,朴素自然的表述清楚。特别是在动物园门口算账,把门票费用同农民出售土特产联系起来,反映了这些知识分子和农民心连心的精神境界,读了感到可亲可信,不由令人想起有些人出国大手大脚乱花外汇,与此形成强烈的对比。

新闻语言讲究朴实,不等于不能描绘,重要的是描绘适当。这种描绘不是文学作品的“创造性想象”,艺术地再现事实,而是实际生活的直观写照,朴实地反映客观事物原貌;它所描绘的“形象”是“事实形象”,而不是“艺术形象”。尽管客观事物的形、声、色、味自入新闻,受众可以感受得到它的千姿百态,但与那种凭主观想象去肆意渲染,堆砌形容词,是截然不同的。美国著名新文学家麦尔文·曼切尔说:“写作上的严谨就会形成语言上的简朴。”新闻语言的朴素自然,平实具体,不仅是新闻语言规律的要求,也是作者气质的反映。因此,要求我们加强修养,具备质朴的气质,用朴实的语言,写出影响读者心灵的好作品。

通俗

通俗,就是深入浅出,浅显明白,大家容易懂,具有社会通用性。作为大众传播媒介的新闻载体,面对千百万读者、观众、听众,唯有以通俗的语言传播信息,才能为大众所接受,并产生应有的传播效果。所以说,语言的通俗性,也是新闻语言的一个特色。

清代作家曹雪芹擅长引用当时通俗的群众语言,为《红楼梦》这部伟大著作增添了灿烂的艺术光辉。可以说,《红楼梦》的艺术成就,与曹雪芹吸取和运用时人的语言艺术相连相依。如描写贾宝玉和林黛玉成为知心朋友,借紫鹃之口对林黛玉说:“姑娘是个明白人,岂不闻俗语说的‘万两黄金容易得,知心一个也难求’。”读来上口,意味深长。书中俗语串串如珠,如“树倒猢狲散”,“瘦死的骆驼比马大”,“巧媳妇做不出没米的粥来”,“千里搭长棚,没有个不散的宴席”,等等,语言形象生动,读了令人联想,并能深记常用。

我国现代作家也是重视运用通俗语言的。老舍写文章总是改了又改,只要写出一句不明晰、不响亮,不像口头说的那样,他就换一句更明白、更通俗的,务期接近人民口语中的话。他认为,真实、简练、通俗、艺术性都是密切联系着的,真实不妨碍通俗与艺术性。

新闻载体是大众传播的工具,新闻作品唯有为群众喜闻乐见才能起到传播的作用。新闻语言如果离开通俗,就等于脱离千千万万读者和听众。所以说,新闻语言的通俗化,对于新闻写作,对于整个新闻传播事业,都是至关重要的。这里,我们来看看上海《新民晚报》刊登的一则新闻: 3月13日,南市区老西门工商行政管理所里来了一个操四川口音的外地人,要求把他随身带来的15斤牛肉干收购处理。 原来,他是四川省奉节县机械厂干部,名叫向友府。他这次来上海出差,联系业务,本来以为“圆图章不及熟面孔,不送礼办不成事”。为了让工作进展顺利,他特地在当地买了15斤牛肉干,作为联系工作时拉关系之用。可是他到上海两个星期来,去了化工局、农机公司等五六个单位,都拒绝收礼,15斤牛肉干一斤也没送掉。向友府在要求收购的申请书上写着:“我已圆满地完成了任务,所带的牛肉干只得请你们协助,按照上海规定牌价处理。”南市区工商局决定按市价收购后,交给老西门中华食品店按牌价出售。

这则新闻寓意深刻,语言通俗易懂,读起来上口,和说话一般。新闻从抵制不正之风这一角度出发,结合陈述事情的缘起和经过,反映了人们的精神面貌,可说别开生面,引人入胜。

通俗的语言也就是群众的语言,要使新闻语言通俗,就要下决心学习群众语言。1942年2月,毛泽东同志在延安干部会上作《反对党八股》的讲演时,号召全党要用很大的气力向人民群众学习语言。他说:人民的词汇是很丰富的,生活活泼的,表现实际生活的。他又说:如果是不但口头上提倡而且自己真相实行大众化的人,那就要实地跟老百姓去学,否则仍然“化”不了的。自然,群众语言也有高低粗细之分,我们要取其精华,去其糟粕,吸取群众语言的营养,丰富自己的语言词汇,为新闻语言增色。

新闻语言的通俗,要求从读者(听众、观众)的认识水平出发,运用群众熟悉的语言形式,即接近口语的书面语,广播、电视的新闻语言应该尽可能口语化。作品的句子、段落也宜短不宜长,广播稿更要通顺流畅,句型简短、琅琅上口。在报纸书面语中,可以使用倒装句,如“成本低、繁殖快、省饲料、多积肥、肉可吃、皮可卖。这是XX县XX乡XX村总结出的养兔六大好处”。要使成为广播语言,这样的倒装句,听众会感到莫名其妙,待听到最后才知道是在说养兔时,前面的六大好处已记不清了。因此一定要把“XX县XX乡XX村总结出的养兔六大好处”说在前面。在古代汉语中,基本上使用单音节词,现代汉语则绝大多数使用双音节或多音节词。像“但”、“曾”、“虽”、“时”、“因”、“后”、“应”、“较”等,这在书面语里可用,在广播语言中都应改为“但是”、“曾经”、“虽然”、“时候”、“以后”、“应该”、“比较”。

新闻的语言还要避用生僻字和费解的词语,并节制使用专业术语、行业习惯语、方言、古词、外来词等,有必要使用时应作出解释和交代,帮助新闻受众理解语意。目前有一个值得注意的倾向,就是在农村题材的新闻报道中,特别是在口语广播中,往往使用“俺”、“啥”、“咋”一类的方言、土话,以为这样可以表现农村的特点和反映农民的泥土气息。其实,表现农村或反映农民的特点,并不在于用不用这一类方言、土话。在一篇报道中,整个新闻语言比较规范,中间冒出“俺”、“啥”、“咋”一类词语,这显得很不协调。有时,处于引用农民对话等特定语言环境的需要,适当使用土话,当作别论。

综上所述,新闻语言有客观、确切、简练、朴实和通俗五大特色。掌握这些特色,遵循新闻语言的规律进行写作,这必将有助于改进和提高新闻报道水平。