현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 컨설팅 회사 - 번역은 정말 인터넷에서 말한 것처럼 피곤하고 월급이 그렇게 낮습니까?
번역은 정말 인터넷에서 말한 것처럼 피곤하고 월급이 그렇게 낮습니까?
저는 통역입니다. 제가 이 질문에 대답하겠습니다!

먼저 제 자신의 상황을 말씀드리겠습니다.

제 이름은 차홍우, 남자, 자유통역입니다. 본인은 번역팀, 바이두 번역, 외국어 판에 활발히 활동하여 거의 6 년 동안 번역 작업에 종사했습니다. 나는 500 만 단어의 번역 경험이 있다. 본인은 안후이사범대학교 컴퓨터학과 (교육학) 를 졸업하고 중학교에서 3 년 컴퓨터 교사, 3 년 회로 기판 엔지니어로 일했습니다. 현재 강서지안현에서 전업통역을 하고 있으며 월수입 13K- 15K (. 저는 200 1 수능시험을 봤는데, 당시 한 줄보다 30 점 더 많았습니다. 이 점수는 당시 안후이수능 수험생 앞 10% 이내로 나의 학습 능력은 보통이고 대표적이었을 것이다. 나는 모든 오늘을 출발점으로 삼고, 모든 원고를 내가 성장할 수 있는 기회로 여긴다. (존 F. 케네디, 독서명언) 저는 광저우 환천번역유한공사, 원배번역유한공사, 중국 외국어 출판 발행 사업국 CTIS, 베이징대우시대 번역유한공사 등과 합작하거나 많은 번역 프로젝트를 한 적이 있습니다. 처음 번역을 할 때는 월비가 400 원이었는데, 나중에는 점차 증가하여 기본적으로 매년 2K 이상 증가했다.

우선, 자신의' 적은 수입' 을 숫자로 설명할 수 있을까요? 얼마나 빈약한가? 나는 이것이 상대적인 문제라고 생각한다. 왕건림이 한 달 수입이 1 만인 경우 그에게는 매우 빈약하다. 선임 보험 계리사의 눈에는 월 수입이 2 만 원으로 미약한 것으로 간주될 수 있다. 사람마다' 빈약' 에 대해 서로 다른 이해를 가지고 있다

번역과 프로그래머가 두 가지 공통점이 있다는 것은 의심의 여지가 없다: 그들은 컴퓨터 코드나 코드 초과 근무 문제가 있는가?

왜 사람들은 당신이 위에서 들은 말을 가지고 있습니까? 제가 분석해 드리겠습니다.

현재 번역 수입이 낮은 이유:

(1) 종업원 전체 수준이 낮고 합격자 비율이 낮습니다.

전문 번역 요구가 더 높으니, 46 급 직업이 있으면 틀림없이 충분하지 않을 것이다. 인사부의 CATTI 2 번역 자격증을 받았거나 번역 석사를 졸업했다고 해서 반드시 자격을 갖춘 통역사가 되는 것은 아니다. 번역업계가 배워야 할 것이 너무 많다. 언어, 문화, 지식 배경, 용어, SDLX, WordFast 등 번역 도구. 그러나, 합격된 번역은 원고가 부족하지 않고 수입이 안정적이니 걱정하지 마세요. 이 점은 내가 몇 번이나 번역 파트너를 청해 프로젝트를 완료한 번역 테스트에서 확인할 수 있다. 최근 협력에서 34 명의 후보 (모두 학부/석사, 대부분 번역 또는 영어전공, 일부 비영어권 전공) 를 테스트했으며 1 사람 자격, 17 년 번역 경험을 가진 통역사만 테스트했다. 다른 테스터의 테스트 내용은 모두 문제가 있어서 협조할 수 없다.

(2) 외국어 또는 번역 교육의 훈련 모드가 뒤떨어져있다.

현재 대학의 영어나 번역교육은 시장의 인재에 대한 수요와 단절되어 가장 필요한 기술이 대학 교육에서 진공 상태에 있다. 학교에서 가르치는 것들은 대부분 공허한 이론과 공론이며, 시장의 인재에 대한 수요와 잘 맞지 않는다. 배양된 소위' 인재' 는 왕왕 본업을 할 수 없다. 언어 기반이 좋은 반은 기술과 업계 배경을 이해하지 못하며, 기술과 업계 배경이 있는 왕왕 언어 기반이 나빠 자격을 갖춘 통역을 찾기가 어렵다. 국내에 진정한 실력으로 우수한 통역을 양성하는 학교는 매우 적다. 베이징외국어대, 상해외국어대, 베이징대, 중산대, 샤먼대, 우한 대학,

(3) 사회의식과 고객의식은 따라가지 못한다.

많은 사람들이' 외국어를 할 줄 아는 것은 번역할 줄 안다' 는 잘못된 관념을 가지고 있고, 사회도 마찬가지이기 때문에 번역의 중요성, 전문성, 난이도, 공헌을 인식하기가 어렵다. 많은 곳에서 문서를 번역하는 것은 단지 체면을 세우기 위해서일 뿐, 실제로는 전혀 필요하지 않다. 고객 자신의 시간, 정력, 비용, 번역의 시간과 정력을 낭비한다. 정보를 더 잘 교환하기 위해서는 번역 시 번역을 고려해야 한다고 제안한다. 번역할 바에는 품질과 효과를 중시해야 한다. 아무나 사람을 찾아 해서는 안 된다. 외국어 ≠ 번역! !

(4) 번역 수준 측정은 통일 된 척도가 부족하다.

번역 시장은 혼란스럽고, 규범도 없고, 통일된 인지도 측정 메커니즘도 없다. 누구의 번역 수준이 높습니까? 누가 프로젝트를 할 자격이 더 많습니까? 정량화 된 결론과 표준은 없습니다. 관련 부처의 위법 행위도 원인 중 하나다. 각 측이 이런 상황을 개선하기 위해 노력하길 바라며, 저도 항상 여러분과 함께 이 점을 바꾸기 위해 노력하는데, 시간이 걸립니다!

(5) 업계 내 대우가 보편적으로 낮아 우수한 인재를 유치하기 어렵다.

IT, 전자, 금융 등 업종은 5 년 동안 취업했고, 월수입은 조금 나아졌다. 2 만 ~ 3 만원은 문제없다. 따라서 번역의 대우가 상대적으로 열악하다는 점도 이 업계가 우수한 인재를 거의 보유하지 않는 가장 큰 이유다. 현재의 번역 시장과 보상에 따르면 훌륭한 번역은 자유통역을 해도 한 달에 15000-20000 원만 벌 수 있다. 이런 수입은 많은 업종의 한 수준 높은 종사자들에게는 매력이 없다. 더욱이 번역은 야근을 자주 하고, 하루에 8 시간 이상 컴퓨터를 대하며, 일반 젊은이들도 이런 일을 하기를 원하지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 컴퓨터명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 컴퓨터명언) 국내 최고의 외국어, 번역기관의 졸업생들은 일반적으로 전업 번역 업무에 종사하는 것을 꺼린다. 일반 학교 졸업생은 기초와 능력이 약하고 번역의 배양 잠재력이 적어 이 업계에서 더 높은 발전을 이루기 어렵다. MTI 첫 번째 15 대학과 MTI 두 번째 25 개 대학은 기본적으로 국내 번역 및 번역 교육의 고지로 간주 될 수 있습니다.

(6) 번역은 보편적으로 수입이 낮고, 업계 소득 분배의 관점에서 보면 합리적이다.

어떤 업종의 수입도 피라미드형이다. 이 업종의 능력과 자원 수준은 맨 위에 있고, 수입은 자연히 맨 위에 있다. 번역도 예외는 아니다. 어떤 번역연봉은 40 여만 원 (여기에는 번역사 개설 제외) 이고, 어떤 번역연봉은 6 억 5438 억이 될 수 있는데, 이것이 바로 차액이다. 위에서 언급한 바와 같이, 이 업계의 대부분의 종사자들의 기술과 수준은 모두 향상되어야 한다. 높은 수준의 높은 기술이 없는데, 내가 왜 네가 힘들기 때문에 너에게 좋은 대우를 해 줄까? 이것은 불가능하다. 시장은 가치 창출과 가치 헌신을 중시한다. 더 많은 가치를 창출하고 더 많은 수익을 얻을 수 있다. 고급스러운 대우와 수입을 얻으려면 먼저 자신의 능력을 고급스럽게 하라! ! 한역영이 모국어 수준에 도달할 수 있다면 proz 등의 플랫폼을 통해 외국 고객과 직접 접촉할 수 있어 연봉 30 만 이상 이상이 적당하다. 국내의 일부 번역사와 함께 교류하는데, 그들이 받은 외국 주문서 단가는 대략 1000 인데, 이는 국내에서 보기 드물다. 따라서 번역으로서 자신의 수준과 능력을 향상시키는 동시에 더 멀리 보고, 우승열퇴를 취하고, 고용주에게 품질을 중시하고, 번역 대우를 높여야 한다!

그러므로 다른 사람의 일방적인 말을 듣지 말고 실제 상황에 따라 합리적인 판단을 내려야 한다.

마지막으로, 인공 지능, 빅 데이터, 신경망, 자동 학습의 발전, 기계 번역 알고리즘의 지속적인 개선과 함께 기계 번역도 앞으로 수동 번역을 대체할 수 있다는 점을 분명히 해야 합니다. 전문가들은 이 시간이 약 30 년 후라고 예측합니다.